Les fiancées d’Hurtebise / Die Bräute (Nov.17)

Ce poème de Raymond Prunier a été traduit par Helmut Schulze et illustré par E. Detton. 

Les fiancées d’Hurtebise

Quand la brume s’y met
Comme on le dit de la gale et des poux
Des silhouettes vacillantes se pressent en foule au Chemin des Dames
Ce sont les fiancées d’Hurtebise
Qui chaque novembre reviennent maudire leur injustice
Promises
Amoureuses
Amantes
Elles soufflent devant elles leur tempête virginale
Chaque pas qu’elles posent fait trembler la terre
Où reposent à jamais leurs hommes perdus
Elles n’implorent ni dieu ni ciel
Elles avancent au rythme de leur colère
Et gare à celui qui traîne au Chemin
Le voilà bientôt pétrifié de giboulées noires
Englouti par le blizzard de minuit
Des vagues de jeunes femmes se succèdent
Grondent crient hurlent
Où sont nos promis nos amants et leurs corps

La bise mord voracement mes joues
Je me plaque contre le mur du cimetière
Et prie le ciel
Que la tornade m’épargne.

Die Bräute

Wenn der weiße Nebel steiget…
Wunderbar? Nein, wie Krätze und Läuse
Ein Stoßen und Drängeln hebt an auf dem Chemin des Dames
Die Bräute sind’s von Hurtebise
Immer wieder im November, sie fluchen und fluchen
Sie, Verlobte
Sie, Liebende
Sie, Geliebte
Ungewitter, jungfräulich, wirbelt
Aus jedem Schritt, lassen Erde erzittern
Die in ihr liegen, die Männer, ihr war einmal
Flehen weder Gott noch Himmel an
Ihr Schreiten skandiert ein Fuchsteufelswild
Und weh dem, der sich vertrödelt auf dem Chemin
Schwarz gehagelt, von Schloßen erschlagen
Verschluckt vom Mitternachtssturm
Junge Frauen, immer wieder, wie Wellen
Knurren und schreien und heulen
Wo die Verlobten, was Leib uns und Lieb’ ist gewesen?

Unersättlich der beißende Kuß in die Wange
Ich lehne mich gegen die Friedhofsmauer
Sonst bin, in dem Wirbel, ich vollends verloren

Les fiancées d’Hurtebise – E. Detton