croque le jour 7

quand le chocolat craque dans le palais

 

toutes les pièces s’allument à la fois

 

de l’enfance au présent qui plaît

les sons se renvoient mille et un échos 

mais dans le parc c’est le pas du chat qui donne le la

Alban Nikolai Herbst grand écrivain allemand s’est ingénié à le traduire

Kaue den Tag

Zerkracht die Schokolade zwischen den Zähnen


Leuchten auf einmal die Räume weit auf, und – ja! –


von der Kindheit bis zum glückhaft heutigen Wähnen


verschmilzen Klänge zu tausend und einem Echo der Zeit


Aber im Park gibt uns die sanfter schreitende Tatze der Katze den Kammerton A

On pourra lire sur le blog de Alban Nikolai Herbst les commentaires qui ont été suscités par cette brillante traduction…

https://dschungel-anderswelt.de/

2 réflexions sur « croque le jour 7 »

  1. (Première tentative de traduction):

    Kaue den Tag

    Zerkracht die Schokolade zwischen den Zähnen
    Leuchten auf einmal die Räume weit auf und zerplatzen
    von der Kindheit bis zum glückhaft heutigen Wähnen
    in Klängen aus tausend und einem Echo der Zeit
    Aber im Park den Kammerton A geben der Katze sanfter schreitende Tatzen

    [siehe >>>> dort]

Les commentaires sont fermés.