Ce poème de Raymond Prunier a été traduit par Helmut Schulze et illustré par E. Detton.
Permission
On la lui a accordéeUn an ou deux qu’il l’attendait il ne sait plus
Il sent
Dans le froid de la salle où la décision lui a été notifiée
Voix moqueuse d’un officier à un officier
Qu’il va lui falloir s’armer de sang froid
Pour accueillir l’abîme de paix
Qui court sous ses pas au-devant de lui
Un silence mord de partout
En lieu et place des actes hideux
(Combien en a-t-il fait tuer)
Des mots reviennent charmants
Joie caresse tendresse sourires
Il ne leur octroie aucune réalité
Il sait qu’ils existent enclos dans sa mémoire
Il sort de la mairie
Livret en main il descend les marches
Le couchant de novembre lui explose au front
Des larmes inondent le col de la vareuse
Ses pas sur le gravier lui rappellent l’allée de la maison de Mireille
Des soleils vont accourir bientôt plus tard les mimosas – mais il sera déjà reparti
Le stupéfiant fracas de la méditerranée
Attention à ne pas devenir fou
Ah oui il va se raser tout le bas du visage
Glabre propre grave vrai
Il pourra enfin toucher le piano Mireille les livres
Il se voit très gêné muet rougissant quinze jours durant
Jusqu’à ce que
L’antique machine le reprenne
Dans ses mâchoires d’acier de boue de pluie.
Fronturlaub
Und dann bekam er ihnZwei Jahre drauf gewartet, er weiß es nicht mehr
Er hört
Im kalten Raum, wo man’s ihm sagte
Den einen Offizier sich lustig machen
Es solle gefälligst aufpassen
Daß ihm der Frieden
Nicht den Boden unter den Füßen entziehe
Rundum beißende Stille
Statt scheußlicher Taten
(Wie viele noch? Die fallen – müssen?)
Und dann Retour charmantes Getue
Freude Tätscheln Schulterklopfen Lächelei
Es kommt ihm wie nicht wirklich vor
Nur, daß es im Gedächtnis haften geblieben
Er verläßt das Rathaus
Wehrpass in der Hand und die Treppe hinab
November-Sonnenuntergang, der auf seiner Stirn explodiert
Tränen auf dem Kragen der Matrosenbluse
Schritte auf Kies wie auf dem Weg zu Mireilles Haus
Sonnenräder werden kommen, später dann Mimosen – aber da ist er wieder fort
Unglaublich dröhnt das Mittelmeer
Pass auf, daß du nicht verrückt wirst
Oh ja, daß er sich rasiert, wird ihm keiner nehmen
Glatt proper gravitätisch wahrhaftig: Er
Endlich das Klavier berühren und Mireille, die Bücher
Und dann zwei Wochen lang verlegen, stumm, das Erröten
Bis die alte Maschine
Ihn wieder aufnimmt
In ihre Stahlbacken inmitten Schlamm und Regen