Crève-Chœur / Kummerchor (nov.17)

Ce poème de Raymond Prunier a été traduit par Helmut Schulze et illustré par E. Detton. 

Crève-Chœur

Sur le modèle de leurs granges
Les hercules de chez nous dressèrent églises et abbayes
Qu’ils tassèrent au vallon
Pour faire joli et méditer
Pieusement dans l’ombre
Des siècles durant
Leurs paumes chaudes transmirent à la pierre leur amour de la vierge
– Rêvée dès l’enfance auprès d’âtres éclatants –
Tranquille la belle voluptueuse
Sourit longtemps
C’était maman et mon amie mêlées
J’étais l’enfant sur le bras gauche
Protégé par les plis élégants de la Madone
Puis un jour sans prévenir sans pourquoi
De graves brutes ferraillantes se ruèrent sur les blocs savamment agencés
Et cette intelligence monumentale s’en fut au ruisseau
Ça croula dans le flot
Obus mitrailles cris en écho peines inconsolables
Tout fut ligué contre les chœurs ouvragés
Chapiteaux catapultés tympans crevés
Le sourire de l’ange s’ouvrit sur le ciel dépeuplé
Nefs et vitraux sombrèrent
Ce qui éclata dans les cloîtres bascula dans l’outrage cru
Et nous voici aujourd’hui
Interrogeant les ruines dans les après-midis de novembre
Le val est clair mais l’ombre des piliers flous
Dressés dorénavant sur le vide
Chante en mineur les psaumes désaccordés du silence.

Kummerchor

Nach dem Vorbild ihrer Scheunen
Errichteten unsere Kawenzmänner Kirchen und Abteien
Die sie ins Tal stellten
Es hübsch zu machen und zu meditieren
Fromm im Schatten
Der Jahrhunderte während
Ihre Handflächen dem Stein ihre Liebe zur Jungfrau übertrugen
– Erträumt von Kindheit an neben dem Knistern der Kaminfeuer –
Ruhig lächelte die sinnliche Schönheit
Eine lange lange Zeit
In ihr vermischten sich Mutter und Freundin
Ich war das Kind auf dem linken Arm
Im Schutz der eleganten Falten der Madonna
Eines Tages dann – ohne Vorwarnung ohne Grund –
stürzten sich Berserker auf die wohlgefügten Blöcke
Und was Meisterhand erschaffen, fiel in den Bach
Zerbröckelte im Wasserlauf
Granaten Maschinengewehre der Schreie untröstliches Echo
Alles vereinte sich gegen die kunstvollen Chöre
Katapultierte Kapitelle geplatzte Tympana
Das Lächeln des Engels dem entvölkerten Himmel zugewandt
Schiffe versanken und Kirchenfenster
Was in den Kreuzgängen zerbarst, kippte um in wilder Empörung
Und wir heute hier
Befragen die Ruinen an den Nachmittagen im November
Das Tal ist hell, vag nur erheben die Schemen
Der Pfeiler sich über der verbliebenen Leere
Verstimmt gesungene Psalmen der Stille in Moll

Crève-Chœur – E. Detton