L’ennemi / Der Feind (déc.17)

Ce poème de Raymond Prunier a été traduit par Helmut Schulze et illustré par E. Detton.

L’ennemi

Les minutes à vivre entre deux attaques
Sont dangereuses
Que fait l’ennemi dans le temps où je rêve où je mange
Ce pain que je mords est-il si différent du sien
Lui aussi songe
Mort blessure faim tabac amours
Les photos sur lesquelles il passe son pouce
Adossé à l’argile des boyaux
Ont de semblables sourires
Sur ce champ jonché de cadavres de casques d’uniformes
L’ennemi et moi pourrions
C’est le Chemin des Dames après tout –
Bâtir un podium de bois blanc
Où nous inviterions nos familles à danser verre en main
Lui la valse moi la java
Histoire de parler par gestes
Puisqu’il semble que leurs mots soient si différents
Des nôtres
Que c’est finalement le vrai motif de la guerre
Ma baïonnette s’enfonce dans tes tripes pour une pauvre affaire de syllabes
Obscures barbares grossières
Mais je ne l’entends pas de cette oreille
Il rôde dans l’air de drôles de mensonges
Mein Freund
Le Rhin ne justifie pas la mort de l’autre
Ni de l’un

Der Feind

Die Minuten, zwischen zwei Angriffen zu leben
Sind gefährlich
Was macht der Feind,während ich träume oder esse
Ist dieses Brot, in das ich beiße, so anders als das seine
Auch er träumt
Tod Verletzung Hunger Tabak Liebe
Die Fotos, über die sein Daumen streicht
Angelehnt an den Lehm der Gräben
Wie sich das Lächeln ähnelt
Hier, auf diesem Feld, die Saat der Leichen Helme Uniformen
Der Feind und ich, wir könnten
Es ist ja noch immer der Chemin des Dames –
Ein Podest errichten aus weißem Holz
Samt Einladung zum Tanz, nicht ohne Glas in der Hand
Er den Walzer, ich den Java
Einfach nur gestikulieren statt reden
Ihre, scheint’s, so ganz anderen Worte
Als unsere
Hier endlich das Eigentliche des Krieges
Mein Bajonett in dein Gedärm – Silbenstecherei
Obskures Barbarengelall
Mag lieber taub sein auf diesem Ohr
Im Geschwirr der seltsamen Lügen
Mein Freund
Le Rhin ne justifie pas la mort de l’autre
Ni de l’un

L’ennemi – E. Detton