quand le chocolat craque dans le palais
toutes les pièces s’allument à la fois
de l’enfance au présent qui plaît
les sons se renvoient mille et un échos
mais dans le parc c’est le pas du chat qui donne le la
Alban Nikolai Herbst grand écrivain allemand s’est ingénié à le traduire
Kaue den Tag
Zerkracht die Schokolade zwischen den Zähnen
Leuchten auf einmal die Räume weit auf, und – ja! –
von der Kindheit bis zum glückhaft heutigen Wähnen
verschmilzen Klänge zu tausend und einem Echo der Zeit
Aber im Park gibt uns die sanfter schreitende Tatze der Katze den Kammerton A
On pourra lire sur le blog de Alban Nikolai Herbst les commentaires qui ont été suscités par cette brillante traduction…
(Première tentative de traduction):
Kaue den Tag
Zerkracht die Schokolade zwischen den Zähnen
Leuchten auf einmal die Räume weit auf und zerplatzen
von der Kindheit bis zum glückhaft heutigen Wähnen
in Klängen aus tausend und einem Echo der Zeit
Aber im Park den Kammerton A geben der Katze sanfter schreitende Tatzen
[siehe >>>> dort]