Es ging der Sommer heimwärts.
Es ging der Sommer heimwärts schlich auf ein städtisch Sterbelager und legte sich da hin
um morgens seine Kühle anästhesierend auszuhauchen Nun fiel ihm jedes Blatt von hoch herab
lag armvoll an den Bordsteinrändern in warme Haufen aufgerecht Vom Fruchtsein frei die Haselnüsse
bereit zu platzen unter den Rädern der Kehrfahrzeuge orangefarbener Fahrer
warteten über den Fußweg gestreut daß man sie kämmt
|
L’été s’est retiré chez lui.
L’été s’est retiré chez lui, il s’est hissé sur son châlit citadin d’agonie et s’y est allongé
afin le matin d’expirer sa froidure souffle anesthésiant Voici que les feuilles lui tombent des cimes
gisant misérables sur les bords des trottoirs elles sont ratissées en tièdes entassements Les noisettes vidées de leurs fruits
prêtes à exploser sous les roues des balayeuses de chauffeurs tout d’orange vêtus
attendaient dispersées sur le trottoir qu’on les enlève
|