Bin gestanden, Frau
morgens am Grab deines Trakls
ach wie es mich dann am Abend
beschämt
(sehr viel Schnne war aufgewölbt
blendend
starr die jähe Nordwand)
ihm kein
Steinchchen dagelassen zu haben
von dir auf seinen Namen gelegt
(Diese Geste allein läβt ihn die Toten empfangen
den Kuβ :
zitternd ihre Lippen der kleinen Last dargeboten)
– vergessen, unfaβbar, hatte ich dich
als hätte e r, hätte T r a k l, nicht d e i n e r
gedacht
solch ein Vorbei ist der Schnee gewesen
[Dem nahsten Orient. 4.]
|
Je fis halte, ma dame
ce matin à la tombe de ton Trakl
ah comme vers le soir je me sens
désolé
(tant de neige était amoncelée
aveuglante
l’abrupte paroi nord dévalait)
de ne lui
avoir pas laissé là quelque pierre
déposée de ta part sur son nom
(Car ce geste est offrande à nos morts
un baiser:
léger lest offert à leurs lèvres tremblantes)
– je t’avais, impensable, oubliée
comme si l u i, comme si T r a k l, avait sur t o i
fait silence
négligence à l’image de la neige
[Très proche Orient.4.]
|